Pan Tadeusz (veröffentlicht 1834)/Buch Vier – Wikisource, die kostenlose Online-Bibliothek (2023)

Buch vier.[1]

DIPLOMATIK

UND JAGD.

INHALT.

Das Phänomen bei Lockenwicklern weckt Tadeusz - Späte Wahrnehmung eines Fehlers -
Taverne – Abgesandter – Der geschickte Einsatz der Schnupftabakdose entfacht die Diskussion
Sye auf dem richtigen Weg – Mutterhaus – Bär – Gefährlich
Beziehung zwischen Tadeusz und dem Grafen - Three Arrows - Spor Sa-
Galasówki mit Sanguszkowka, nebenbei angesiedelt
unirórki Horeszkowska - Bigos - Wojskie -
Roman über das Duell zwischen Dowejka und Domej-
mit einer Katze, unterbrochen von einer Katze - Ko-
Bring einen Roman über Dowaka und Do-
Meilensteine.

Peers der litauischen Großfürsten, Bäume
Białowieża, Schweiz, Ponar, Kuszelewo!
Dessen Schatten einst auf Kronenköpfe fiel
Schreckliche Witenes, großer Mindowy,

Und Gediminas, als er auf dem Berg Ponarska war
Am Jagdfeuer, auf einem Bärenfell
Er lag da und lauschte dem Lied der weisen Lizdejka,
Und die Neris mit der Aussicht und dem Lärm von Wilejka
Eingelullt träumte er von einem eisernen Wolf;[2]
Und erwacht durch den klaren Befehl der Götter
Er baute die Stadt Vilnius, die in den Wäldern liegt,
Wie ein Wolf inmitten von Bisons, Wildschweinen und Bären.
Das sind die Städte von Vilnius, wie die römische Wölfin
Kiejstut und Olgierd und Olgierdovites gingen hinaus,
Sowohl große Jäger als auch berühmte Ritter,
Sie jagten also den Feind, das heißt wilde Tiere.
Der Jagdtraum enthüllte uns die Geheimnisse zukünftiger Zeiten,
Dass Litauen immer Eisen und Wälder braucht.

Wald! der Letzte, der zu dir kommt, um zu jagen
Der letzte König, der Witolds Mütze trug,[3]
Der letzte der Jagiellonen, ein glücklicher Krieger,
Und der letzte Jagdmonarch in Litauen.
Meine heimischen Bäume! wenn der Himmel passiert
Ich würde wiederkommen, um dich zu sehenalte Freunde,
Werde ich dich schon finden? bist du noch am Leben?

Dich, um den ich wie Kinder herumgekrochen bin;
Lebt der große Baublis,[4]in dessen Weite
Jahrhunderte ausgehöhlt wie in einem guten Zuhause,
Zwölf Männer könnten am Tisch speisen?
Blüht Mendogs Hain unter der Pfarrkirche?[5]
Und dort in der Ukraine, ob es noch steigt
Vor dem Haus der Hołowińskis, am Ufer des Rosie,
Die Linde ist so überwuchert, dass sie unter ihrem Schatten liegt
Hundert junge Männer, hundert Mädchen tanzten zu zweit?

Unsere Denkmäler! wie sehr es dich jedes Jahr verschlingt
Moskauer Axt des Händlers oder der Regierung!
Er hinterlässt weder Obdach noch Waldsänger,
Auch nicht für Wahrsager, denen dein Schatten ebenso angenehm ist wie den Vögeln.
Schließlich spürte die Czarnalaska-Linde Jans Stimme,
Sie hat so viele Reime inspiriert! für diese gesprächige Eiche,
Er singt dem Kosakenbarden so viele Wunder![6]

Wie viel schulde ich dir für heimische Bäume!
Ein trivialer Schütze, der dem Spott seiner Kameraden entkommt,
Für verlorenes Spiel, wie viel in deinem Schweigen
Ich habe in der Wildnis nach Träumen gejagt

Nachdem ich die Jagd vergessen hatte, setzte ich mich auf einen Haufen,
Und um mich herum war Silber, hier war graubärtiges Moos,
Eingegossener schwarzer Granatapfel, zerstoßene Beeren,
Und es gab rote Heidehügel,
Mit Preiselbeeren geschmückt, wie mit Korallenperlen -
Ringsherum herrschte Dunkelheit; Zweige oben
Sie hingen wie grüne, dicke, niedrige Wolken,
Der Wind tobte irgendwo über dem Laden regungslos,
Stöhnen, Summen, Heulen, Grollen, Donner:
Seltsamer, berauschender Lärm! es erschien mir
Da oben tobte das hängende Meer.

Unten wie die Ruinen der Städte: Hier ist die Eiche umgestürzt
Ein Felsvorsprung aus dem Boden, wie eine riesige Lichtung,
Auf ihm ruhen wie Mauern und Säulen Brüche,
Dort verzweigte Baumstämme, hier halbverrottete Straßenbahnen,
Mit Gras eingezäunt: in der Mitte der Terrasse
Es ist beängstigend anzusehen, da sitzen die Waldbesitzer,
Wildschweine, Bären, Wölfe; Am Tor liegen Knochen
Angebissene, ein paar unvorsichtige Kerle.
Manchmal rutschen Grüns durch das Gras
Wie zwei Brunnen, zwei Hirschgeweihe,

Und das Tier wird mit einem gelblichen Streifen zwischen den Bäumen aufblitzen,
Wie ein Strahl, wenn er fällt, geht er in den Wald hinaus.

Und wieder Stille unten. Specht auf Tanne,
Es klopft leicht und fliegt davon, verschwindet,
Er versteckte sich, aber sein Schnabel hörte nicht auf zu klopfen,
Wie ein verstecktes Kind schreit es danach, gesucht zu werden.

Näher sitzt ein Eichhörnchen, das eine Nuss in den Pfoten hält.
sie beißt ihn; Sie hängte ihren Pferdeschwanz über ihre Augen,
Wie die Feder über dem Helm eines Kürassiers;
Obwohl sie so behütet ist, schaut sie zum Kreis,
Als der Haintänzer den Besucher sieht, springt er,
Von Baum zu Baum blitzt es wie ein Blitz;
Endlich fällt es in die unsichtbare Öffnung des Kofferraums,
Wie eine Dryade, die zu ihrem Heimatbaum zurückkehrt.
Wieder ruhig.

Da erbebte der Ast mit einem Ruck,
Und Büschel breiteten sich zwischen den Ebereschenbäumen aus,
Gesichter leuchteten heller als Ebereschenbäume,
Es ist ein jungfräulicher Beeren- oder Nusspflücker;
In einer kleinen Kiste liegt eine einfache Rinde, sie wird gesammelt

Preiselbeere frisch wie ihre roten Lippen;
Ein junger Mann geht neben ihm, er biegt einen Haselbaum,
Das Mädchen fängt die blinkenden Nüsse im Flug.

Dann hörten sie den Klang von Hörnern und zwitschernden Hunden,
Sie vermuten, dass die Jagd auf sie zukommt
J zwischen den Ästen ein Dickicht, voller Angst
Als Waldgötter verschwanden sie plötzlich aus dem Blickfeld.

In Soplicowo herrscht viel Bewegung: aber keine Hundegeräusche,
Auch nicht wiehernde Rosse, knarrende Karren,
Nicht der Klang von Trompeten, die das Jagdsignal geben,
Sie konnten Thaddäus nicht aus dem Bett holen;
Angezogen fiel er auf das Bett und schlief wie ein Baby in einem Bau.
Keiner der Jugendlichen dachte daran, draußen nach ihm zu suchen,
Jeder, der mit sich selbst beschäftigt war, eilte dorthin, wo ihm gesagt wurde:
Der schlafende Begleiter war völlig vergessen.

Er schnarchte: die Sonne im Loch, was in der Mitte des Fensterladens
Es hatte die Form eines Herzens und fiel in die Dunkelkammer
Eine Feuersäule direkt auf die Stirn des Schlafes;
Er wollte immer noch ein Nickerchen machen und drehte sich um

Als er sich vor dem grellen Licht schützte, hörte er plötzlich einen dumpfen Schlag.
er wachte auf; Es hat Spaß gemacht, aufzuwachen.
Er fühlte sich frisch wie ein Vogel, er atmete leicht,
Er fühlte sich glücklich, er lächelte vor sich hin:
Wenn ich an alles denke, was ihm gestern passiert ist,
Er errötete und seufzte und sein Herz klopfte.

Er schaute aus dem Fenster, oh mein Gott! in den Strahlen der Transparenz,
Zwei helle Augen leuchteten in diesem Herzen,
Wie immer weit geöffnete Augen
Wenn es bei Tageslicht in Schatten zerfällt;
Außerdem sah er an der Seite eine kleine Hand, die einem Fächer ähnelte
Der Sonne zugewandt, um das Sehvermögen zu schützen,
Kleine Finger verwandelten sich in rosa Licht,
Sie waren durch und durch rot wie Rubine;
Er sah einen interessanten Mund, leicht gewellt,
Und Zähne, die wie Perlen zwischen Korallen glänzen,
Und das Gesicht, obwohl mit einer Hand vor der Sonne bedeckt
Rosa, ganz wie Rosen in Flammen.

Tadeusz schlief unter dem Fenster; allein im Schatten verborgen
Er lag auf dem Rücken und staunte über die Erscheinung.

Und er hatte sie direkt über sich, kaum auf seinem Gesicht,
Er wusste nicht, ob es real war oder ob er träumte
Eines dieser süßen, strahlenden Babygesichter,
Ich erinnere mich, dass ich es in einem Traum unschuldiger Jahre gesehen habe.
Er sah, wie sich das kleine Gesicht zitterte und vor Angst zitterte
Und Freude, leider! sah am deutlichsten
Er erinnerte sich, er erkannte das kurze, hellgoldene Haar,
In kleine Locken, weiß wie Schnee,
Wie silbrige Schoten, die in der Sonne glänzen
Sie leuchteten wie eine Krone auf einem heiligen Tuch.

sprang auf; und die Vision verschwand sofort
Angst vor dem Grollen; gewartet, bin nicht zurückgekommen!
Nur hörte er wieder dreimal Klopfen
Und die Worte: „Steh auf, es ist Zeit zu jagen.“
Du hast verschlafen. » Er sprang vom Bett und mit beiden Händen
Er drückte auf den Fensterladen, bis die Scharniere zuschlugen
Und als er sich öffnete, traf er beide Wände;
Er sprang heraus, sah sich um, erstaunt, verwirrt,
Er sah nichts, sah keine Spur von irgendjemandem:
Nicht weit vom Fenster entfernt war ein Obstgartenzaun,
Darauf Hopfenblätter und Blumenkränze

sie schwankten; Haben leichte Hände sie berührt?
Hat der Wind begonnen? Thaddäus sah sie lange an,
Er hatte Angst, in den Garten zu gehen: Er stützte sich nur auf den Zaun,
Er hob den Blick und legte einen Finger auf seine Lippen
Er befahl sich zu schweigen, damit kein Wort fiel
Er unterbrach das Denken nicht; dann tippte er sich an die Stirn,
Als klopfte er an alte Erinnerungen, die in ihm schlummerten,
Schließlich biss er sich in die Finger und kratzte sich bis zum Blut.
Und aus vollem Halse – gut, gut, ja! er schrie.

In der Villa, wo es vorhin noch so viel Geschrei gab,
Jetzt ist es leer und langweilig, wie ein Friedhof:
Sie gingen alle aufs Feld; Thaddäus drehte sich um
Ohren und Hände für sie wie Trompeten,
Er lauschte, bis der Wind, der aus dem Wald wehte, ihn brachte,
Der Klang von Trompeten und die Schreie der Jagdmeute.

Tadeusz' Pferd wartete gesattelt im Stall,
Also nahm er eine Schrotflinte, stürzte sich auf ihn und wirkte wie besessen
Er eilte zu den Gasthöfen, die bei der Kapelle standen,
Wo sich die Räuber am Morgen versammeln sollten.

Zwei schiefe Gasthöfe auf beiden Seiten der Straße,
Durch die Fenster bedrohen sie sich gegenseitig wie Feinde;
Stara gehört zum Recht des Erbenschlosses,
Soplica baute ein neues, um dem Schloss zu trotzen.
Darin, wie auch in seinem Erbe, herrschte Gerwazy,
Dabei nahm Protazy den höchsten Platz am Tisch ein.

Das neue Gasthaus war von außen nicht interessant.
Alt nach altem Muster,
Was von tyrischen Zimmerleuten erfunden wurde,
Und dann verbreiteten es die Juden in der ganzen Welt:
Art von Architektur, außerirdischer Baumeister
Überhaupt nicht unbekannt; wir haben es von den Juden geerbt.

Das Gasthaus ist vorne wie ein Korab, hinten wie ein Tempel:
Korab', Noahs wahre viereckige Brust,
Heute unter dem groben Namen Scheune bekannt;
Es gibt verschiedene Tiere, Pferde, Kühe, Ochsen,
bärtige Ziegen; Vogelschwärme oben,
Und Amphibien, wenn auch paarweise, gibt es auch Insekten.
Der hintere Teil ähnelt einem seltsamen Tempel
Es scheint dem Gebäude Salomos zu ähneln,

Das sind die ersten, die im Bauhandwerk ausgebildet wurden
Die Hirams in Zion schickten Zimmerleute.
Die Juden ahmen ihn immer noch in ihren Schulen nach,
Und in den Tavernen und Scheunen ist es in den Schulen hell.
Das Dach aus Brettern und Stroh, spitz, nach oben gerichtet,
Gebogen wie eine zerrissene jüdische Radkappe.
Die Ränder des Kreuzgangs sprießen von oben,
Basierend auf einer hölzernen Reihe zahlreicher Säulen;
Säulen, ein großes Wunder der Architekten,
Robust, wenn auch halb verfault und schief
Wie im Turm von Pisa, nicht nach Vorbildern
Griechisch, weil sie ohne Basen und ohne Großbuchstaben sind.
Über den Säulen verlaufen Halbkreisbögen,
Ebenfalls aus Holz, eine gotische Nachahmung der Kunst.
Künstliche Dekorationen oben, nicht mit einem Griffel, nicht mit einem Meißel,
Aber gekonnt mit der Handwerkskunst eines Zimmermanns geschnitzt,
Kurven wie Sabbath-Leuchter;
Am Ende hängen Knöpfe, so etwas wie Knöpfe,
Welche Juden hängen beim Beten auf dem Kopf,
Und die sie auf ihre Art Brüste nennen.
Mit einem Wort, ein fernes, schiefes Gasthaus,
Sie ist wie ein Jude, wenn er nickt, wenn er betet,

Ein Dach wie eine Mütze, ein strohgedeckter Bart wie ein Bart,
Wände rauchig und schmutzig wie ein schwarzer Reifen
Und von vorne ragt die Skulptur wie eine Meise auf der Stirn hervor.

In der Mitte des Gasthauses gibt es eine Abteilung wie in einer jüdischen Schule,
Ein Teil voller schmaler und länglicher Kammern,
Es ist nur für Damen und reisende Herren;
Im zweiten eine riesige Halle. An jeder Wand
Ein mehrbeiniger schmaler Holztisch erstreckt sich,
Daneben stehen Hocker, allerdings niedriger, ähnlich einem Tisch,
Als Kinder ihres Vaters.

Auf Rollhockern
Es gab Bauern, Bauern und Kleinadel,
Alle in einer Reihe; Der Verwalter saß allein,
Nach der Morgenmesse in der Kapelle, dass es Sonntag war,
Sie kamen nach Jankiel, um Spaß zu haben und zu trinken.
Vor jedem summte bereits eine Tasse grauer Wodka,
Ein Wirt überrollte jeden mit einer Flasche.
In der Mitte ist Jankiel, in der langen bis zum Boden
Mit Silberhaken befestigte Schärpe,
Er steckte eine Hand hinter einen schwarzen Seidengürtel,

Mit dem anderen strich er ernst über seinen grauen Bart;
Als er seinen Blick um den Kreis richtete, schien es ihm,
Er begrüßte die eintretenden Gäste und stand den Sitzenden zur Seite
Er begann ein Gespräch und sprach mit dem Streitsüchtigen.
Aber er diente niemandem; er lief einfach herum.
Ein alter Jude und bekannt für seine Freundlichkeit,
Er hatte das Gasthaus jahrelang gepachtet und niemand aus dem Anwesen
Keiner der Adligen reichte vor Gericht Klage gegen ihn ein;
Worüber kann man sich beschweren? hatte eine gute Auswahl an Getränken,
Er zählte sorgfältig, aber ohne zu täuschen,
Er verbot das Verlangen nicht, er hasste die Trunkenheit:
Spielen Sie großartig, Fan; Hochzeit mit ihm
Und Taufen wurden gefeiert; er jeden Sonntag
Er befahl, Musik aus dem Dorf zu ihm zu kommen,
Dabei gab es auch einen Basset und eine Gämse.

Er kannte sich mit Musik aus, er war berühmt für sein musikalisches Talent;
Mit Becken, dem Instrument seiner Nation,
Er spazierte durch die Villen und überraschte ihn mit seinem Spiel
Und mit Liedern, weil er fließend und gelehrt sang.
Obwohl der Jude eine eher reine polnische Aussprache hatte,
Er mochte vor allem nationale Lieder;

Auf jeder Fahrt über den Njemen brachte er viele Fische mit,
Kolomyjek aus Halicz[7], Masuren aus Warschau;
Nachrichten, ich weiß nicht, ob das stimmt, in der ganzen Nachbarschaft
Sie sagte, dass er es zuerst aus dem Ausland mitgebracht habe
Und er machte es damals in dieser Grafschaft populär,
Dieses Lied, das heute auf der ganzen Welt berühmt ist,
Und das zum ersten Mal auf der Erde Auzonos
Die polnischen Trompeten der Legionen besiegten die Italiener.
Gesangstalent zahlt sich in Litauen sehr aus,
Eine Liebe im Menschen verherrlicht und bereichert:
Yankel machte ein Vermögen; von Gewinn und Ruhm
Er hängte die klangvollen Becken an die Wand;
Er ließ sich mit seinen Kindern in einem Gasthaus nieder und arbeitete in einer Taverne.
Gleichzeitig war er in einer nahegelegenen Stadt auch stellvertretender Rabbiner.
Und immer ein netter Gast überall und zu Hause
ein Berater; er war mit dem Getreidehandel bestens vertraut,
Am Weinstock:[8]Solche Kenntnisse sind erforderlich
Auf dem Land. Er galt auch als guter Pole.

Er löste Streitigkeiten zunächst oft sogar blutig aus
Zwischen zwei Tavernen pachtete er beide;
Er wurde auch von seinen alten Anhängern respektiert

Die Horeszkowskis und die Bediensteten des Richters Soplica.
Er selbst schaffte es, den Ernst über das Bedrohliche zu bewahren
Schlüsselverwalter Horeszkowski und streitsüchtiger Hausmeister;
Vor Jankiel unterdrückten sie ihren alten Groll,
Gervase droht mit der Hand, der Zunge von Protazy.

Gerwazy war weg; ging auf Fahndung,
Ich möchte keine so wichtige und schwierige Reise machen
Der Graf selbst, jung und unerfahren, hielt;
Also begleitete er ihn sowohl zur Beratung als auch zur Verteidigung.

Heute ist Gerwazys Platz am weitesten von der Schwelle entfernt,
Zwischen zwei Bänken, ganz in der Ecke der Taverne,
genanntIch werde versuchen[9], der Spendensammler Pater Robak besetzt;
Yankel hat ihn dorthin gebracht; Es war offensichtlich, dass er es respektierte
Hoher Bernardine, denn wenn er es bemerkt hätte
In seinem Glas verloren, sofort überfahren
Und er befahl, Julihonig hinzuzufügen.
Man hört, dass er und Bernardyn sich kannten, als sie jung waren
Irgendwo in anderen Ländern. Der Wurm ging oft
Nachts beriet er sich heimlich mit einem Juden in einem Gasthaus
Über wichtige Dinge; gehört, dass die Ware

Der Priester hat geschmuggelt, aber die Verleumdung ist unglaublich.

Der Wurm, auf den Tisch gelehnt, sprach mit leiser Stimme:
Eine Menge Adliger umringte ihn und spitzte seine Ohren,
Und ihre Nasen beugten sich zur Schnupftabakdose des Priesters;
Sie nahmen davon, und die Adligen niesten wie Idioten.

« Rewerendissime, sagte Skołuba und nieste,
Für mich ist es Schnupftabak, was bis zur Spitze reicht;
Da ich meine Nase hebe (Er streichelte eine lange Nase)
Das habe ich nicht benutzt (hier hat er ein zweites Mal geniest)
Ein echter Bernhardiner, wahrscheinlich aus Kaunas,
Eine weltberühmte Stadt für Schnupftabak und Honig.
„Ich bin schon seit Jahren dort“, unterbrach Robak ihn, „Prost
An Sie alle, meine Herren;
Was den Schnupftabak angeht, hem, er kommt her
Von einer anderen Seite, als Skołuba Dobrodziej denkt;
Er stammt aus Jasna Góra; Prinz Paulines
Dieser Schnupftabak wird in der Stadt Tschenstochau hergestellt.
Wo ist das Bild, das durch so viele Wunder verherrlicht wird?
Jungfrau, Mutter Gottes, Königin der Krone
Polieren; bis jetzt nennen sie sie die Herzogin von Litauen!

Die Krone hält immer noch die Königskrone,
Aber im Herzogtum Litauen sitzt jetzt ein Sysma! »
— S Tschenstochau? sagte Wilbik, ich war dort bei der Beichte,
Als ich vor dreißig Jahren zum Genuss ging;
Stimmt es, dass jetzt ein Franzose in der Stadt ist?
Dass er die Kirche zerstören und die Schatzkammer an sich reißen will,
Weil das alles im litauischen Kurier steht?
„Das ist nicht wahr“, sagte Bernardine, „nein, Eure Majestät.“
Napoleon der Katholik ist das Vorbildlichste;
Schließlich, so hat ihn der Papst gesalbt, leben sie in Harmonie miteinander
Und sie bekehren die Menschen der französischen Nation,
Was ein wenig kaputt ging; die Wahrheit von Tschenstochau
Viel Silber wurde dem Nationalschatz gespendet
Für das Vaterland, für Polen, auch für den Herrn Gott selbst,
Die Schatzkammer des Heimatlandes sind immer seine Altäre;
Immerhin haben wir im Herzogtum Warschau hunderttausend
Polnische Armee, vielleicht gibt es bald mehr,
Und wer wird die Armee bezahlen? seid ihr nicht Litauer,
Sie geben nur einen Penny in die Moskauer Truhe.
- Der Henker würde geben, rief Wilbik, sie nehmen uns mit Gewalt.
„Oh, Wohltäter, der Bauer sprach demütig,
Sich vor dem Priester verneigen und sich am Kopf kratzen,

Es ist bereits Adel, es ist immer noch halbe Armut,
Aber sie zerreißen uns – Cham, schrie Skołuba,
Dumm, es ist besser für dich, du bist daran gewöhnt, Junge
Wie ein Aal, der ausgezogen werden muss; aber wirgeboren,
Wir Adligen, an goldene Freiheiten gewöhnt!
Ach Brüder! Schließlich war er einmal ein Adliger auf dem Bauernhof!
- (Ja, ja, alle riefen: gleich dem Woiwoden!)
Heute verleugnet uns der Adel, er lässt uns rauben
Papiere und Adel durch Papier zum Ausprobieren.
– Noch weniger Deins, rief Juraha,
Die Bauern deines Urgroßvaters haben den Adel geadelt,
Aber ich, die Fürsten! Bitten Sie mich um ein Patent,
Wann wurde ich Adliger? Gott selbst erinnert sich!
Lassen Sie den Moskauer in den Wald gehen, um die Eiche zu fragen
Der ihr ein Patent gab, vor allem Büsche wachsen zu lassen.
– Prinz, sagte Żagiel, segne alle deine Koteletten,
Man sagt, dass man hier und in vielen Häusern Mitren findet.
- Dein Mantel hat ein Kreuz im Wappen, rief Podhajski, es ist versteckt
Anspielung darauf, dass es in der Familie einen Neuling gab.
„Falsch“, unterbrach Birbarz, „ich bin der tatarische Graf.“
Ich komme aus und habe Kreuze über dem Wappen von Korabia.
– Poraj, rief Mickiewicz mit einer Mitra in einem Feld aus Gold,

Stryjkowski schreibt ausführlich über das Wappen des Herzogs.

Daraufhin entstand im ganzen Gasthaus großes Gemurmel;
Pater Bernardine griff auf seine Schnupftabakdose zurück,
In der Eisenbahn behandelte er die Redner, der Trubel verstummte sofort,
Jeder nahm es aus Höflichkeit und nieste mehrmals;
Der Bernardine nutzte eine Pause und fuhr fort:
„Oh, große Männer haben von diesem Schnupftabak geniest!“
Würden Sie glauben, dass es diese Schnupftabakdosen gibt,
General Dąbrowski nahm viermal?
– Dabrowski? Sie riefen: „Ja, ja, er ist der General;
Ich war im Lager, als er Danzig den Deutschen wegnahm,
Er wollte gerade etwas schreiben, aus Angst, er könnte einschlafen,
Er nieste und klopfte mir zweimal auf die Schulter.
Pater Robak sagte, Pater Bernardine,
Wir werden in Litauen sehen, vielleicht noch vor Jahresende,
Sag den Livings, sie sollen mit Schnupftabak auf mich warten
Czestochowa, ich nehme kein anderes als dieses.

Die Rede des Priesters erregte großes Erstaunen,
Es war eine solche Freude, dass sich die ganze Menge versammelte
Für einen Moment herrschte Stille; dann halbstille Worte

Es wurde wiederholt: Schnupftabak ist polnisch? Tschenstochau?
Dabrowski? aus italienischem Boden? bis endlich zusammen
Als ob Gedanke mit Gedanke zusammenfiel, fiel das Wort selbst mit dem Wort zusammen,
Alles einstimmig für ein bestimmtes Passwort
Sie riefen: Dabrowski! alle schrien zusammen,
Alles wurde angenommen: Der Bauer wurde ein tatarischer Graf,
Mitra mit Kreuz, Poraje mit Greif und Korabia;
Sie haben alles vergessen, sogar den Bernhardiner,
Sie sangen nur und riefen: Wodka, Honig, Wein!

Pater Robak hörte sich das Lied lange an,
Endlich wollte er es brechen; nahm es in beide Hände
Eine Schnupftabakdose, er verwechselte die Melodie mit einem Niesen,
Und bevor sie sich darauf einstellten, beeilte er sich, Folgendes zu sagen:
Lobet meinen Schnupftabak, Wohltäter,
Sehen Sie, was in der Schnupftabakdose vor sich geht.
Hier wischt man den verschmutzten Hintern mit einem Taschentuch ab,
Er zeigte eine bemalte Malenko-Armee
Wie ein Fliegenschwarm; in der Mitte ein Mann auf einem Ross,
Groß wie ein Käfer saß da, wahrscheinlich der Anführer des Gefolges;
Er drehte sein Pferd, als wollte er in den Himmel springen,
Eine Hand am Zügel, die andere an seiner Nase:

Schauen Sie, sagte Robak, bei dieser bedrohlichen Haltung,
Ratet mal, wessen? „Sie schauten alle neugierig“
Er ist ein großer Mann, ein Kaiser, aber kein Moskauer,
Ihre Zaren nahmen nie Schnupftabak.
„Ein toller Mann“, rief Teddy, und im Mantel?
Ich dachte, große Männer gingen in Gold
Denn bei den Moskauern, jedem General Mospan,
Es leuchtet in Gold wie ein Hecht in Safran;
- Nun, unterbrach Rymsza; Ich habe es gesehen, als ich jung war
Kościuszko, das Oberhaupt unserer Nation:
Großartiger Mann! und er trug einen Krakauer rostroten Mantel,
Dies ist eine Chamarka; – in welcher Mütze, Mospan?
Wilbik antwortete, es wurde Taratatka genannt;
„Aber der mit den Fransen, dieser ist schlicht,
schrie Mickiewicz; Es folgten Streitereien
In verschiedenen Formen und Chamaras.

Der schlaue Wurm sieht, wie es plätschert
Das Gespräch begann, sie wieder zum Feuer zu versammeln,
Zu seiner Schnupftabakdose; behandelt, geniest,
Sie wünschten einander Gesundheit, fuhr er fort:
— Als der Kaiser Napoleon in ein Gefecht eingreift

Immer wieder ist es ein sicheres Zeichen dafür, dass die Schlacht gewonnen ist:
Zum Beispiel unter Austerlic; Die Franzosen taten es
Mit Kanonen und einer Motte rannten Moskauer auf sie los;
Der Kaiser sah zu und schwieg; was die Franzosen schießen werden,
Es sind die Moskauer, die die Regale wie Gras ausbreiten.
Regal um Regal galoppierte und stürzte mit den Sätteln;
Jedes Regal fällt, der Kaiser wird Schnupftabak nehmen;
Und schließlich Alexander mit seinem kleinen Bruder
Konstanty und mit dem deutschen Kaiser Franziskus
Es gibt Felder in den Beinen; Als der Kaiser das nach dem Kampf sah,
Er sah sie an, lachte und schüttelte die Finger.
Sehen Sie, ob sich einer von Ihnen, meine Herren, hier an etwas erinnert
Er wird in der Armee des Kaisers sein, daran soll er sich erinnern.

Ah! rief Skołuba, mein Priester-Sammler!
wann wird es sein! das steht im Kalender
Es ist Weihnachten, für jeden französischen Feiertag, den sie uns erzählen,
Sieht aus wie ein Mann, schaut, bis die Augen gefrieren,
Und der Moskauer hält uns, während er uns hielt, am Hals,
Es heißt, dass der Tau die Augen auslöschen wird, bevor die Sonne hereinkommt.

Mospan, sagte der Bernhardiner, es ist Frauensache, sich zu beschweren,

Und das jüdische Ding, nachdem Sie Ihre Hände gefaltet haben, warten Sie
Bevor jemand im Gasthaus ankommt und an die Tür klopft;
Mit Napoleon ist es nicht schwer, die Moskauer zu besiegen.
Er hat deine schwäbische Haut schon dreimal gedroschen,
Er hat die hässlichen Preußen niedergetrampelt, die Engländer warf er hinaus
Auf der anderen Seite des Meeres werden sich Moskauer wahrscheinlich wohlfühlen;
Aber was wird dabei herauskommen, wissen Sie, Asan Goodbye?
Siehe, der litauische Adel wird dann ein Pferd besteigen
Und er wird Säbel nehmen, wenn er mit wem kämpfen will, mit dem er nicht will;
Endlich hatte Napoleon sie alle selbst geschlagen
Sag mal, ich komme ohne dich aus, wer bist du?
Es reicht also nicht, auf den Gast zu warten, nicht genug, ihn einzuladen,
Man muss Diener versammeln und Tische aufstellen,
Und vor dem Fest muss das Haus vom Müll gereinigt werden,
Macht das Haus sauber, ich wiederhole: Macht das Haus sauber, Kinder!
Es herrschte Stille, dann Stimmen in der Menge:
Wie kann ich das Haus reinigen, verstehen Sie?
Wir tun alles für Sie, sind auf alles vorbereitet,
Lassen Sie sich nur vom barmherzigen Pater klarer ausdrücken.

Der Priester schaute aus dem Fenster, nachdem er das Gespräch unterbrochen hatte,
Er sah etwas Interessantes, steckte seinen Kopf aus dem Fenster,

Nach einer Weile sagte er und erhob sich: Wir haben heute keine Zeit,
Dann werden wir ausführlicher darüber sprechen;
Morgen werde ich wegen eines Falles in der Kreisstadt sein
Ich werde von unterwegs zu Eurer Majestät gehen, um die Abholung zu holen.

Möge der Priester es auch für die Nacht nach Niehrymów schaffen,
Der Verwalter sagte: Herr Chorąży wird sich über Ihren Besuch freuen;
Schließlich sagt in Litauen ein altes Sprichwort:
Ein glücklicher Mann als Spendensammler in Niehrymów!
Und Zubkowski sagte zu uns, bitte kommen Sie herein,
Es wird ein halbes Rinnsal Leinen geben, ein Topf Butter,
Widder oder Kuh, erinnere dich an diese Worte, Priester:
Als glücklicher Mann endete er wie ein Priester in Zubków.
Und Skołuba sagte zu uns, Terajewicz zu uns,
Kein hungriger Bernardine verließ Pucewicz.
Ja, der ganze Adel mit Bitten und Versprechen
Sie führte den Priester; er war bereits aus der Tür.

Er hatte Tadeusz bereits durch das Fenster gesehen
Der im Galopp ohne Hut über die Autobahn flog,
Mit gesenktem Kopf, blassem, düsterem Gesicht,
Und das Pferd wurde ständig mit der Peitsche angestachelt und besprengt.

Dieser Anblick verwirrte Pater Bernardyn sehr,
Also folgte er dem jungen Mann mit schnellen Schritten
In die große Wildnis, die so weit das Auge reicht
Der ganze Horizont war schwarz.

Wer erkundete litauische Wälder, weite Länder,
Bis in die Mitte, mitten ins Dickicht?
Der Fischer besucht kaum die Ufer des Meeresbodens;
Der Kämpfer kreist in der Nähe der litauischen Wälder des Bettes,
Er kennt sie nur an der Oberfläche, ihre Gestalt, ihre Gesichter,
Aber die Geheimnisse ihres inneren Herzens sind ihm fremd:
Nur ein Gerücht oder eine Fabel weiß, was in ihnen vorgeht.
Denn wärst du durch die Wälder und die gesäumten Wälder gegangen,
In der Tiefe finden Sie einen großen Schacht aus Stämmen, Baumstämmen, Wurzeln,
Defensiver Sumpf, tausend Bäche
Und ein Netzwerk aus überwuchertem Unkraut und Ameisenhaufen,
Die Nester von Wespen, Hornissen, Schlangenknäuel.
Wenn Sie diese Barrieren nur mit übermenschlicher Stärke überwinden könnten,
Darüber hinaus stößt du auf größere Gefahr;
Außerdem lauern sie bei jedem Schritt wie Wolfsgruben,
Kleine Seen, halb mit Gras bewachsen,
So tief, dass die Leute unten sie nicht verfolgen können

(Großartig ist die Ähnlichkeit, dass die Teufel dort sitzen)
Das Wasser dieser Brunnen ist fluchend, voller blutiger Rost,
Und von innen raucht es immer noch und verströmt einen schmutzigen Geruch,
Von welchem ​​Baumumsie verlieren Blätter und Rinde;
Kahl, verkümmert, wurmig, krank,
Biegende Äste, die mit Moos verheddert sind,
Und Stämme voller hässlicher Bartpilze,
Sie sitzen wie ein Haufen Hexen am Wasser
Aufwärmen über einem Kessel, in dem eine Leiche gebraut wird.

Hinter diesen Seen liegt nicht nur ein Schritt,
Aber es war vergeblich, auch nur einen Blick darauf zu wagen;
Denn dort ist schon alles mit einer nebligen Wolke bedeckt,
Das ewig aus den zitternden Verbrennungen aufsteigt.
Und endlich hinter diesem Nebel (wie das kommunale Gerücht sagt)
Es gibt eine sehr schöne, fruchtbare Gegend,
Die wichtigste Hauptstadt des Tier- und Pflanzenreichs.
Darin sind die Samen aller Bäume und Kräuter abgelegt,
Von wem aus breiteten sich ihre Stämme in die Welt aus;
Darin gibt es, wie in der Arche Noah, allerlei Tiere
Mindestens ein Paar wird für den Fötus aufgezogen.
In der Mitte (wie Sie hören) haben sie ihre Villen

Ehemalige Tur, Bison und Bär, befreien die Imperatoren.
Um sie herum nistet ein leuchtender Luchs in den Bäumen,
Und der gefräßige Wolverine, wie ein wachsamer Minister;
Und weiter, wie Untergebene, edle Vasallen,
Hier leben Wildschweine, Wölfe und Hainbuchen.
Über ihren Köpfen Falken und wilde Adler,
Lebt von euren Tischen, Hofschergen.
Diese prinzipiellen und patriarchalischen Tierpaare,
Versteckt im Herzen des Waldes, unsichtbar für die Welt,
Sie schicken ihre Kinder in Siedlungen jenseits des Waldrandes,
Und in der Hauptstadt genießen sie ihre Ferien;
Sie sterben niemals mit Schwertern oder Schusswaffen,
Aber die Alten sterben eines natürlichen Todes.
Sie haben auch ihr eigenes Friedhof, wo diejenigen, die dem Tod nahe sind,
Vögel legen Federn ab, Vierbeiner Fell.
Der Bär, der seine Zähne gefressen hat, kaut sein Essen nicht,
Der senile Hirsch, wenn seine Beine sich kaum bewegen,
Der graue Hase, wenn sein Blut in seinen Adern gerinnt,
Wenn der Rabe grau wird, der Falke, wenn er blind wird,
Wenn der Schnabel des Adlers alt ist, dreht er sich zu einem Bogen
Das, was für immer verschlossen ist, nährt den Hals nicht mehr,[10]
Sie gehen zum Friedhof. Sogar das kleinere Tier tat weh

Oder wenn er krank ist, rennt er in sein Heimatland, um dort zu sterben.
Daher sind an zugänglichen Orten, die Menschen besuchen,
Tote Tierknochen werden nie gefunden.[11]
Das hört man dort in der Hauptstadt, bei den Tieren
Bräuche sind gut, weil sie sich selbst regieren;
Noch immer unberührt von der menschlichen Zivilisation,
Sie kennen die Eigentumsrechte nicht, mit denen unsere Welt im Widerspruch steht,
Sie kennen weder Duelle noch die Kriegskunst.
So wie die Väter im Paradies lebten, so leben heute die Enkel,
Wild und heimelig zusammen in Liebe und Harmonie,
Sie beißen oder stechen sich nie gegenseitig.
Selbst wenn ein Mann dort fiel, auch wenn er unbewaffnet war,
Toby ging ruhig mitten durch das Biest;
Sie würden ihn mit diesem erstaunten Blick ansehen,
Wie am letzten sechsten Tag der Schöpfung
Ihre Väter waren die ersten, die im Garten nisteten,
Sie sahen Adam an, bevor sie mit ihm stritten.
Glücklicherweise verirrt sich kein Mann in dieses Hinterland,
Denn Mühe, Angst und Tod hindern ihn daran, einzutreten.

Manchmal nur auf der Jagd nach wilden Hunden,
Achtlos zwischen Sümpfen, Moosen und Schluchten gefallen,

Ihre inneren Schrecken werden von dem Anblick getroffen,
Sie rennen schreiend und mit verrückten Augen davon;
Und lange danach, bereits von der Hand des Meisters gestreichelt,
Sie zittern immer noch zu seinen Füßen, von Angst besessen.
Diese Hauptstadtwälder, den Menschen unbekannte Geheimnisse,
In ihrer Sprache nennen Schützen:Mutterhäuser.

Dummer Bär! Wenn Sie in Matecznik sitzen würden,
Wojski würde nie etwas über dich erfahren;
Aber das Bienenhaus lockte dich mit dem Duft,
Haben Sie eine Vorliebe für reifen Hafer verspürt?
Du bist an den Waldrand gegangen, wo der Wald dünner wurde,
Und da bemerkte der Förster sofort Ihre Anwesenheit,
Und sofort schickte er die Beobachter listige Spione,
Zu wissen, wo Sie übernachten und wo Sie übernachten werden;
Jetzt geht der Wojski mit der Fahndung los, schon aus der Höhle
Nachdem er die Reihen aufgestellt hat, schließt er Ihren Rückzugsort.

Tadeusz stellte fest, dass viel Zeit blieb
Es war vorbei, als die Hunde in die Tiefen des Waldes fielen.

Ruhig; – vergebens strengen Jäger ihre Ohren an;

Vergebens, wie bei der interessantesten Rede, hört jeder zu
Stille, langes Warten an einem stationären Ort;
Nur die Musik des Waldes spielt für sie in der Ferne.
Hunde durchstreifen den Wald wie Taucher unter dem Meer,
Und die Schützen verwandelten die Herrenhäuser in den Wald,
Sie schauen Wojski an: Er kniet nieder, fragt mit seinem Ohr die Erde:
Wie im Gesicht eines Arztes lesen sich die Augen von Freunden
Das Urteil über Leben oder Tod einer geliebten Person,
Also Schützen, die auf die Kunst des Militärs vertrauen
Sie ertranken in seinen Augen voller Hoffnung und Angst.
" Ist! Ist! murmelte er leise und sprang auf.
Er hörte! Sie hörten immer noch zu - endlich,
Sie hören einen Hund schreien, dann zwei, zwanzig,
Alle zusammen werden die Hunde ein zerstreutes Gesindel bilden
Sie holen auf, sie schreien, sie haben eine Ahnung, sie spielen,
Sie bellen: Es ist kein langsames Spiel mehr
Hunde, die einen Hasen, Fuchs oder ein Reh jagen;
Aber immer noch, kurze, häufige, unterbrochene Schreie, aßen;
Es war nicht auf einer fernen Spur, auf der die Hunde angriffen,
Sie jagen - plötzlich verstummte der Schrei der Jagd,
Sie kamen zu dem Biest – schreien wieder, jammern – vertrauen sich den Armen an
Und wahrscheinlich tut es weh, unter den Jagdhunden des Gamings

Das qualvolle Stöhnen eines Hundes ist immer häufiger zu hören.

Die Kanoniere standen da, jeder mit einem Gewehr im Anschlag
Er beugte sich nach vorne und drückte seinen Kopf in den Wald.
Ich kann es kaum erwarten! bereits aus der Position
Einer nach dem anderen fliehen sie und drängen sich in die Wildnis,
Sie wollen die ersten sein, die dem Tier begegnen: Obwohl Wojski warnte,
Obwohl die Truppen die Stellungen zu Pferd umkreisten,
Ich rufe, dass, egal ob man ein einfacher Bauer oder ein Gentleman ist,
Verlässt er den Platz, schlägt er mit der Leine auf den Rücken.
Es gab keine Hilfe! alles trotz des Verbots
Sie rannten in den Wald, drei Kanonen schlugen gleichzeitig,
Dann ging die Kanonade weiter, lauter als die Pfeile
Der Bär brüllte und hallte durch den Wald.
Schreckliches Gebrüll! Schmerz, Wut, Verzweiflung;
Hinter ihm das Geschrei von Hunden, das Geschrei von Schützen, die Trompeten der Pendler
Sie donnerten mitten aus dem Wald; Deine Schützen stürmen in den Wald,
Diese Staus verschwinden und alle freuen sich;
Ein trauernder Wojski schreit, dass sie ihn verpasst hätten.
Die Kanoniere und Rundgänger gingen in eine Richtung
Das Tier zwischen der Wildnis und der Wildnis kreuzen;
Und der Bär verscheuchte Hunde und Menschen mit Mob,

Er wandte sich wieder Orten zu, die weniger stark bewacht waren
Zu den Feldern, von denen die Schützen bereits herabgestiegen sind,
Von den zahlreichen Jagdtruppen blieben nur sie übrig
Wojski, Tadeusz, Count mit ein paar Kreisverkehren.

Der Wald war hier dünner; aus der Tiefe ertönt ein Brüllen, das Knacken einer Brechstange,
Bis aus dem Dickicht wie Wolken ein Bär wie Donner hervorbrach;
Hunde jagen herum, erschrecken, reißen; er stand auf
rückte zurück und sah sich um und erschreckte den Feind mit einem Gebrüll,
Und die Vorderpfoten sind die Wurzeln der Bäume,
Es sind geschwärzte Stümpfe, es sind eingewachsene Steine
Er schlug um sich und schlug auf Hunde und Männer ein; bis er einen Baum zerbrach
Es schüttelt es wie eine Keule, rechts, links;
Er fiel direkt auf die letzten Fahndungswächter,
Graf und Thaddäus: Sie ohne Furcht
Sie stehen im Gleichschritt, sie richten Feuersteinrohre auf das Biest,
Als zwei Dirigenten in den Schoß einer dunklen Wolke;
Bis sie beide gleichzeitig den Korken zogen,
(Unerfahren!) donnerten die Höflinge zusammen;
sie haben verfehlt; Der Bär sprang, sie blieben einfach hängen
Speer eins, sie ergriffen vier Arme,
Sie haben es weggerissen; Sie werden suchen, bis eine Schnauze da ist

Große rote zwei Reihen Reißzähne blitzen auf,
Und die Pfote mit den Krallen senkt sich bereits über die Köpfe;
Sie wurden blass, sprangen nach hinten und ließen sie nur selten los
sie rannten weg; Das Biest hinter ihnen kletterte hinauf, die Krallen bereits
Er hakte, verfehlte, rannte, kletterte wieder hoch,
Und seine schwarze Pfote erreichte das gelbbraune Haar des Grafen.
Er würde seinen Schädel vom Gehirn reißen wie einen Hut vom Kopf,
Als der Gutachter und der Notar aus den Seiten sprangen,
Und Gerwazy lief etwa hundert Schritte voraus,
Mit ihm Robak, allerdings ohne Waffe, und drei auf einmal
Wie auf Befehl feuerten sie gemeinsam.
Der Bär sprang auf wie eine Katze vor Windhunden,
Und er fiel mit gesenktem Kopf und vier Pfoten
Nach dem Sturz über die Mühle wird der Körper mit Blut belastet
Er schlug direkt unter den Grafen und warf ihn von den Füßen zu Boden.
Er brüllte immer noch und wollte aufstehen, als sie ihn bestiegen
Wütend erzürnten Strapczyna und Sprawnik heftig.

Dann schnappte sich Wojski den auf dem Band festgesteckten
Sein Büffelhorn, lang, gefleckt, gebogen
Wie eine Boa-Schlange drückte er sie mit beiden Händen an seinen Mund,
Seine Wangen waren aufgedunsen wie Kürbisse, seine Augen glänzten vor Blut,

Er schloss die Hälfte seiner Augenlider und saugte die Hälfte seines Bauches ein
Und in seine Lungen schickte er seinen ganzen Geist,
Und er spielte: ein Horn wie ein Wind, ohne den Atem anzuhalten,
Es trägt Musik in den Wald und verdoppelt das Echo.
Die Schützen verstummten, die Wimper standen erstaunt da
Kraft, Reinheit, seltsame Harmonie des Schaums.
Ein alter Mann mit all der Handwerkskunst, für die er einst in den Wäldern berühmt war
Noch einmal entfaltete er sich vor den Ohren der Kämpfer;
Er erfüllte die Wälder und Eichen mit Leben,
Als hätte er den Zwinger hineingelassen und mit der Jagd begonnen.
Denn es gab eine Kurzgeschichte im Spiel:
Sofort eine klingelnde, forsche Antwort: Es ist ein Weckruf;
Dann ein Stöhnen nach dem anderen, ein Winseln: Es ist das Geräusch von Hunden;
Und hier und da ein Ton, härter als Donner: Es schießt.

Hier hielt er inne, hielt aber die Hupe in der Hand; jeder schien es zu tun
Dieser Wojski spielt immer noch, und dieses Echo spielte.

Er blies erneut; man könnte meinen, dass die Ecke ihre Form verändert hat,
Und dass er in Wojskis Mund dicker und dünner wurde,
Nachahmung der Stimmen von Tieren; einmal im Nacken des Wolfes
Er streckt sich und heult lange, schrill,

Wieder, als ob einem Bären die Kehle geöffnet wäre,
brüllte; dann zerriss das Blöken des Bisons den Wind.

Hier hielt er inne, hielt aber die Hupe in der Hand; jeder schien es zu tun
Dieser Wojski spielt immer noch, und dieses Echo spielte.
Nachdem ich dem Meisterwerk der Hornkunst zugehört hatte,
Sie wiederholten sich von Eiche zu Eiche, von Buche zu Buche.

Es bläst wieder: als wären hundert Hörner in der Ecke,
Gemischte Schreie aus List, Wut, Angst,
Schützen, Zwinger und Tiere; bis hin zu den Truppen
Er erhob sein Horn und eine triumphale Hymne erklang in den Wolken.

Hier hielt er inne, hielt aber die Hupe in der Hand; jeder schien es zu tun
Dieser Wojski spielt immer noch, und dieses Echo spielte.
Wie viele Bäume gibt es so viele Hörner im Wald,
Sie tragen einander das Lied vor, wie von einem Chor zum anderen.
Und die Musik wurde immer weiter,
Immer schwerer und immer reiner, vollkommener,
Bis sie irgendwo in der Ferne verschwand, irgendwo an der Schwelle zum Himmel!

Die Truppen nahmen beide Hände vom Horn

entkreuzt; Das Horn fiel auf einen Ledergürtel
Er schwankte. Soldaten mit geschwollenem, strahlendem Gesicht,
Mit erhobenen Augen stand er wie inspiriert da,
Die letzten verschwindenden Töne verdienen.
Inzwischen donnerte tausender Applaus,
Tausende Glückwünsche und Jubelschreie.

Allmählich wurde es stiller und die Blicke der Menge fielen
Sie wandten sich der großen, frischen Bärenleiche zu:
Er lag blutbespritzt da, von Kugeln durchbohrt,
Brüste im Grasdickicht verheddert und steckengeblieben,
Er spreizte seine Vorderpfoten weit,
Er keuchte immer noch und strömte einen Blutstrahl durch seine Nasenlöcher.
Seine Augen waren immer noch offen, aber er wollte seinen Kopf nicht bewegen;
Chamberlains Blutegel halten ihn unter den Ohren,
Strapczyna war links und hing rechts
Der Agent würgte seine Kehle und saugte schwarzes Blut.

Daraufhin befahl der Seneschall, den Eisenstab einzusetzen
Zwischen den Zähnen von Hunden sollte man trotzdem das Maul öffnen.
Die Hintern des Tieres drehten die Leiche um,
Und wieder ertönten drei Jubelrufe in den Wolken.

- Warum? schrie der Assessor und drehte die Waffen mit dem Rohr,
Warum? meine Fusion? trägt das Oberteil!
Warum? meine Fusion? kein großer Vogel[12]
Und wie ist es ihr ergangen? es ist nichts Neues für sie
Es lässt keine Ladung in den Wind gehen,
Ich habe es als Geschenk von Prinz Sanguszko.
Hier zeigte er eine Waffe von seltsamer Verarbeitung
Obwohl klein, begann er, ihre Tugenden aufzuzählen.
„Ich rannte“, unterbrach der Notar und wischte ihm den Schweiß von der Stirn.
Ich rannte direkt hinter dem Bären her; und der Herr der Armee ruft
Bleib wo du bist; wie man da steht, der Bär schlägt auf das Feld,
Die Hufe wie ein Hase immer weiter zerreißen,
Bis ich meinen Geist verloren habe, finde ich keine Hoffnung,
Bis ich nach rechts schaue, pflanzt er, und hier selten im Wald,
Wie ich auch beobachtet habe, hör auf mit dem Marsch,
Ich dachte, und das reicht, er liegt einfach ohne Geist;
Eine starke Waffe, die echte ist Sagalas,
Kopieren Sie Sex London in Bałabanówka.
(Dort lebte ein berühmter polnischer Holzarbeiter, der Folgendes herstellte:
Polnische Waffen, aber er dekorierte sie auf Englisch.)

- Was, schnaubte der Assessor, zu hundert Bären!

Hast du das getötet? Was plapperst du auch?
„Hören Sie“, antwortete der Notar, „das ist keine Untersuchung, Herr.“
Hier ist eine Fahndung, hier nehme ich jeden als Zeugen.

So begann der Streit zwischen dem Rudel heftig,
Sie haben sich auf die Seite des Assessors gestellt, sie haben den Rejent eingenommen;
Niemand erwähnte Gerwazy, weil alle rannten
Von den Seiten und dem, was vorne geschah, bemerkten sie nichts.
Das Militär sprach: Jetzt ist es zumindest für was,
Denn meine Herren, das ist nicht dieser Belästigungs-Schurke,
Es ist ein Bär, es ist nicht schade, sich hier zu rächen,
Ob mit einer Charpentine oder gar einer Pistole;
Ihr Streit ist schwer zu schlichten, also nach altem Brauch,
Ich gebe unsere Erlaubnis für ein Duell.
Ich erinnere mich, dass es zu meiner Zeit zwei Nachbarn gab,
Beide ehrlichen Menschen, der Adel sind Urgroßväter,
Sie lebten auf beiden Seiten des Flusses Wilejka,
Einer hieß Domeyko und der andere Doweyko.
Beide schossen gemeinsam auf den Bären,
Wer es getötet hat, ist schwer herauszufinden, sie haben sich schrecklich gestritten,
Und schworen, sich durch das Bärenfell zu schießen:
Für mich ist es wie ein Adliger, fast Pfeife an Pfeife.

Dieses Duell machte viel Lärm;
Damals wurden Lieder über ihn gesungen.
Ich war der Zweite; wie alles passiert ist
Ich werde die ganze Geschichte von Anfang an erzählen.

Bevor Wojski zu sprechen begann, stimmte Gerwazy dem Streit zu;
Er beobachtete den Bären aufmerksam im Kreis,
Endlich zog er sein Hackmesser, er öffnete seinen Mund in zwei Teile,
Und im Hinterkopf sind aus dem Gehirn Gläser gewachsen,
Er fand eine Kugel, holte sie heraus, verschönerte sie,
Er zielte auf die Ladung, richtete sie auf die Schrotflinte;
Und dann hob er seine Hand und den Ball in seiner Hand,
Meine Herren, sagte er, diese Kugel stammt nicht aus Ihrer Waffe,
Sie stammte aus dieser Horeszkowska-Einzelröhre,
(Hier nahm er eine alte Schrotflinte, die mit Schnüren zusammengebunden war)
Aber ich habe es nicht abgefeuert – es war dort notwendig
Mut; Es ist schrecklich, sich daran zu erinnern, meine Augen waren trüb!
Denn beide Herren liefen direkt auf mich zu,
Und der Bär ist jetzt hinten auf dem Kopf des Grafen,
Der letzte der Horeszkos! wenn auch auf der Spinnrockenseite.
Jesus Maria, schrie ich; und deine Engel
Sie schickten Pater Bernardine, um mir zu helfen.

Er hat uns alle beschämt; Oh tapfere Prinzessin!
Als ich zitterte, als ich es nicht wagte, den Abzug zu berühren,
Er riss mir die Schrotflinte aus der Hand, zielte und feuerte:
Schieße zwischen zwei Köpfen! hundert Schritte! nicht verpassen!
Und zwar mitten im Kiefer! Schlag ihm die Zähne aus!
Herren! Ich lebe lange, ich habe einen gesehen
Ein Mann, der so einen Schuss machen könnte.
Dass einst bei uns so viele Duelle laut wurden,
Er, der Frauenkorken aus Patina schoss,
Dieser Schurke aller Schurken, berühmt in unsterblichen Zeiten,
Dieser Jacek, vulgo Wąsal; Ich erinnere mich nicht an den Namen:
Aber es ist jetzt nicht die Zeit für ihn, Bären zu reiten:
Er steckt wahrscheinlich bis zum Schnurrbart in der Hölle.
Ehre sei dir! Er hat zwei Leben gerettet
Vielleicht drei; Gerwazy wird sich nicht rühmen,
Aber wenn das letzte Blut der Horeszko-Kinder
Fiel in den Rachen des Tieres, ich wäre nicht auf der Welt,
Und meine alten Knochen würden von einem Bären angenagt werden;
Kommen Sie, Priester, trinken wir auf das Wohl Seiner Majestät.

Ein Priester wurde vergeblich gesucht; nur das war bekannt
Dass er, nachdem er das Biest getötet hatte, für einen Moment erschien,

Er sprang auf den Grafen und Tadeusz zu,
Und da beide wohlbehalten sind,
Er hob seinen Blick zum Himmel und sprach schweigend ein Gebet.
Und er rannte schnell auf das Feld, als würde ihn jemand angeln.

In der Zwischenzeit wurden auf Befehl des Militärs Heidebüschel,
Trockenes Reisig und Baumstümpfe wurden auf den Haufen geworfen;
Das Feuer brüllt, die graue Rauchkiefer wächst,
Und es dehnt sich wie ein Baldachin nach oben aus.
Über der Flamme waren die Speere zu Sechsecken gefaltet,
An den Speerspitzen hingen bauchige Kessel;
Von Karren transportieren sie Gemüse, Mehl und Backwaren,
Und Brot.

Der Richter öffnete die versiegelte Kiste,
In welche Flaschenreihen stecken weiße Köpfe;
Er wählt daraus den größten Kristallkrug aus,
(Der Richter hat es von Pater Robak geschenkt bekommen)
Wodka ist ein Danziger Getränk, das gut für einen Polen ist;
Lang lebe! schrie der Richter und hob seine Flasche,
Die Stadt Danzig, die einst uns gehörte, wird wieder uns gehören!
Und er schüttete bis zum Ende Silberschnaps in die Eisenbahn

Gold begann in der Sonne zu tropfen und zu blinken.[13]

Bigos wurde in Kesseln erhitzt – das ist schwer in Worte zu fassen
Bigos hat einen seltsamen Geschmack, eine wunderbare Farbe und einen wunderbaren Geruch;
Er wird nur das Klirren der Worte und die Reihenfolge der Reime hören,
Aber den Inhalt ihres städtischen Magens werden sie nicht begreifen.
Um litauische Lieder und Gerichte zu schätzen,
Man muss gesund sein, auf dem Land leben und von einer Razzia zurückkommen.

Denn auch ohne diese Gewürze ist das Gericht ein echtes Gericht
Es gibt Bigos, weil es künstlich aus gutem Gemüse hergestellt wird.
Gehacktes Sauerkraut wird dazu gebracht,
Was dem Sprichwort zufolge von selbst in den Mund geht;
In einem Kessel verschlossen, bedeckt sie sie mit einer feuchten Gebärmutter
Gourmetstücke aus bestem Fleisch;
Und es brennt, bis das Feuer alles verzehrt
Lebhafte Säfte, bis die Ränder des Gefäßes mit Wasser bespritzt sind,
Und die Luft am Lenkrad verströmt Duft.

Bigos ist bereit. Dreimal werden die Schützen bejubelt
Mit Löffeln bewaffnet renne und stoße die Schüssel an,
Kupfer donnert, Rauch platzt, Bigos stirbt wie Luft,

Er ist weg, er ist weg; nur in den Tiefen der Kessel,
Dampf brodelt, wie im Krater erloschener Vulkane.

Als sie nach Herzenslust getrunken hatten, aßen sie,
Sie legten die Tiere auf den Karren, sie bestiegen selbst das Pferd,
Alle beraten, gesprächig, außer Assessor
Und Rejenta, sie waren wütender als gestern,
Über die Vorteile seiner Sanguszkowka streiten,
Der zehnte Bałabanowski ist Sagalasówki.
Auch der Graf und Tadeusz sind nicht glücklich,
Beschämt, dass sie es verpasst hatten und sich zurückgezogen hatten;
Denn in Litauen gilt: Wer das Tier aus der Jagd lässt,
Er muss lange arbeiten, bevor er seinen Ruhm steigern kann.

Der Graf sagte, er sei der Erste gewesen, der den Speer geschlagen habe.
Und dass die Begegnung mit dem Tier von Tadeusz unterbrochen wurde,
Tadeusz behauptete, er sei stärker
Und um einen schweren Speer geschickter zu machen,
Er wollte die Arbeit des Grafen erledigen: mittelmäßig manchmal
Sie riefen inmitten der Hektik und des Lärms der Menge.

Wojsi ritt in der Mitte; lieber alter Mann,

Er war äußerst fröhlich und sehr gesprächig;
Streitereien amüsieren und Einigkeit beweisen wollen,
Er beendete gerade ihren Roman über Doweyce und Domeyko:
– Gutachter, wenn ich Sie beim Notar hätte
Er hat sich duelliert, glaube nicht, dass ich eigensinnig bin
Auf menschlichem Blut; Gott bewahre, ich wollte dich unterhalten
Ich wollte eine Komödie für dich machen,
Ich greife ein Konzept auf, das ich vor vierzig Jahren
Ich dachte – großartig! -Du bist jung
Du erinnerst dich nicht an ihn, aber zu meiner Zeit,
Von diesem Wald bis zu den Wäldern Polesiens war es laut.

Domeyki und Doweyki, alles Gegensätze
Sie entstanden seltsamerweise aus ähnlichen Namen
Sehr unbequem. Denn als während der Seymiks,
Doweykas Freunde horteten Anhänger,
Jemand flüsterte dem Edelmann etwas zu und gab Doweyce einen Schlag;
Und dieser verpasste Domeyce, ohne es zu hören, einen Schlaganfall.
Als Marschall Rupeyko beim Fest Gesundheit brachte
Heil Doweyko, die anderen riefen Domeyko;
Und wer in der Mitte saß, kam nicht zur Ordnung,
Vor allem bei undeutlicher Sprache beim Abendessen.

Es war schlimmer; Einmal war in Vilnius ein Adliger betrunken,
Er lieferte sich einen Säbelkampf mit Domeyko und erlitt zwei Wunden;
Dann kehrte der Edelmann aus Vilnius nach Hause zurück,
Durch einen seltsamen Zufall bestiegen er und Doweyka die Fähre;
Als sie also mit einer Fähre über die Wileyka fuhren,
Er fragt den Nachbarn, wer er ist, er antwortet: Doweyko;
Ohne zu warten, zieht er ein Degen unter der Kireyka hervor,
Chach, Chach und Doweykas Schnurrbart schneiden Domeykos Schnurrbart ab.

Schließlich war es notwendig
Damit dies auf der Jagd geschieht,
Dass beide Namensvetter dicht beieinander standen,
Und einer von ihnen wurde gemeinsam von den Bären erschossen.
Es ist wahr, dass sie nach ihrem Schuss ohne Geist fiel,
Aber beim ersten Mal trug sie Dutzende Kugeln in ihrem Bauch;
Viele Leute hatten Einkaliber-Schrotflinten,
Wer hat den Bären getötet? kommen! welche Methode?

Sie haben schon gerufen: Genug! Du musst es einmal beenden
Gott oder der Teufel haben uns zusammengebracht, wir müssen uns trennen:
Zwei von uns als zwei Sonnen gelten als zu viel auf der Welt, –
Also an die Streamer und sie sind an der Ziellinie.

Beides liebe Leute; was ihr Adel versöhnt,
Sie sind noch leidenschaftlicher dabei.
Sie wechselten die Waffen; vom Säbel bis zur Pistole,
Sie bleiben stehen, ich schreie, dass sie der Ziellinie zu nahe gekommen sind;
Aus Trotz schworen sie auf Bärenfell
Schieß, der Tod ist sicher! fast Rohr an Rohr;
Sie schossen beide hart – Zweiter Hreczecha;
Einverstanden, sagte ich, lass den Priester sofort ein Loch graben;
Denn ein solcher Streit kann nicht ins Leere laufen;
Aber kämpfe im edlen Modus, nicht im Metzgermodus,
Es reicht, sich der Ziellinie zu nähern, ich sehe, dass du mutig bist,
Willst du mit dem Bauch Pfeifen schießen?
Ich werde nicht; Zustimmung für Pistolen;
Aber schieße nicht aus der Ferne oder aus der Nähe,
Wie durch ein Bärenfell; ich mit meinen Händen
Als Sekunde werde ich meine Haut auf dem Boden ausbreiten,
Und ich werde dich selbst einstellen. Auf einer Seite wiegen
Es wird am Ende seines Mauls stehen und Wąs auf seinem Schwanz.
Vereinbarung! Sie schrien: Zeit? - morgen - Ort? Ohren Inn.
Ihre Wege trennten sich. Und ich zu Virgil -

Hier wurde Wojski von einem Ruf unterbrochen: Wyczha! direkt unter den Pferden

Der Hase huschte davon; schon Kusy, schon verfolgt ihn der Falke.
Die Hunde wurden zusammengetrieben, obwohl sie wussten, dass sie zurück waren
Es ist leicht, einer Katze auf dem Feld zu begegnen;
Ohne Leine gingen sie mit den Pferden; als sie die Katze sahen
Bevor die Schützen losgingen, rannten sie bereits hinter ihm her.
Notar und Gutachter wollten mit Pferden angreifen,
Aber Wojski blieb stehen und rief: Wara! steh da und schau zu;
Ich werde niemandem erlauben, sich von der Stelle zu entfernen,
Von hier aus kann ich gut sehen, der Hase läuft auf dem Feld.
Tatsächlich fühlte sich die Katze hinter Jägern und Zwingern versteckt,
Er stürzte auf das Feld, seine Ohren spitzten sich wie die Hörner zweier Rehe,
Sam war grau über die lange, ausgestreckte Rolle,
Die Sprünge unter ihm ragten wie vier Stäbe hervor,
Man würde sagen, sie bewegen sich nicht, sie reiben nur den Boden
An der Oberfläche, wie eine Schwalbe, die Wasser küsst.
Staub hinter ihm, Hunde hinter Staub, es schien weit weg,
Dass Hase, Hunde und Windhunde einen Körper bilden:
Als ob eine Schlange über das Feld gleitet,
Eine Katze wie ein Kopf, Staub dahinter wie ein blauer Hals,
Und Hunde mögen es, wenn ein Doppelschwanz wedelt.

Notar, Gutachter schauen zu, sie öffneten den Mund,

Sie hielten den Atem an; dann wurde der Notar bleich wie ein Schal,
Er erbleichte und der Assessor, sie sehen - es läuft schlecht,
Diese Viper, je weiter, desto länger,
Es reißt bereits in zwei Hälften, dieser Staubhals ist bereits verschwunden,
Der Kopf ist in der Nähe des Waldes, die Schwänze sind dahinter!
Der Kopf verschwindet wieder, als hätte jemand einen Schwanz
Er blitzte: Sie fiel in den Wald; Der Schwanz ist unter dem Wald abgebrochen.

Arme Hunde rannten verblüfft unter den Hain,
Sie schienen sich zu beraten, einander zu beschuldigen;
Endlich kehren sie zurück und springen langsam durch die Felder.
Sie senkten die Ohren, steckten den Schwanz an den Bauch,
Und rennend, aus Scham wagen sie es nicht, den Blick zu heben,
Und anstatt zu den Lords zu gehen, blieben sie an der Seitenlinie.

Der Notar senkte seine düstere Stirn zu seiner Brust,
Der Gutachter warf einen Blick zu, aber nicht fröhlich.
Dann begannen beide ihren Zuhörern zu erklären:
Wie ihre Windhunde ohne Leine nicht daran gewöhnt sind, zu laufen,
Wie die Katze plötzlich herausfiel, wie schlecht sie eingestellt war
Auf dem Bauernhof, wo Hunde wahrscheinlich Schuhe anziehen müssten,
Überall so viele Felsbrocken und spitze Steine.

Erfahrene Schurken haben die Sache klug dargelegt;
Die Jäger dieser Worte könnten viel gebrauchen,
Aber sie hörten nicht aufmerksam zu, sie begannen zu pfeifen,
Du lachst laut, denkst du an den Bären
Sie sprachen über ihn, der mit der neuen Fahndung beschäftigt war.

Kaum warfen die Truppen einen Blick hinter den Hasen,
Als er sah, dass er entkommen war, drehte er gleichgültig den Kopf
Und er beendete, was unterbrochen worden war: Wo stand ich dann?
Ich verstehe! weil ich beide beim Wort genommen habe
Dass sie sich durch das Bärenfell schießen werden
Der Adel schreit, der Tod ist sicher! fast Rohr an Rohr
Und ich habe gelacht, weil mein Freund Maro es mir beigebracht hat
Dass die Haut eines Tieres kein geringes Maß ist.
Schließlich wissen Sie, meine Herren, wie Königin Dido
Sie kam nach Libyen und dort in großer Armut
Sie handelte um ein solches Stück Land,
Wer würde sich mit einer Ochsenhaut bedecken?[14]
Karthago stand auf diesem Stück Land!
Deshalb zerlege ich es nachts vorsichtig.

Es war kaum Tageslicht, auf einer Seite schon eine Taradejka

Dowejko reitet, auf der anderen Seite Domeyko zu Pferd.
Sie schauen, bis hier auf der anderen Seite des Flusses eine haarige Brücke liegt,
Ein in Fetzen zerrissener Gürtel aus Bärenfell.
Ich habe Dowejka auf den Schwanz des Tieres gelegt
Einerseits Domeyko andererseits.
Klopf jetzt, sagte ich, obwohl mein ganzes Leben lang,
Aber ich werde dich nicht gehen lassen, bis du dich versöhnt hast.
Sie werden wütend; und hier liegt der Adel am Boden
Vom Lachen, und ich bin ein Priester mit ernsten Worten
Lassen Sie sie anhand des Evangeliums und der Satzungen beweisen,
Ich kann nicht anders, sie lachten und mussten zustimmen.

Ihr Streit entwickelte sich dann zu einer unsterblichen Freundschaft,
Und Doweyko heiratete Domeykos Schwester,
Domeyko heiratete die Schwester seines Schwagers, Doweykówna,
Sie teilten das Grundstück in zwei gleiche Teile,
Und an dem Ort, an dem sich so ein seltsamer Vorfall ereignete,
Nachdem sie ein Gasthaus gebaut hatten, gaben sie dem Bären den Namen.

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Merrill Bechtelar CPA

Last Updated: 14/01/2024

Views: 5833

Rating: 5 / 5 (50 voted)

Reviews: 81% of readers found this page helpful

Author information

Name: Merrill Bechtelar CPA

Birthday: 1996-05-19

Address: Apt. 114 873 White Lodge, Libbyfurt, CA 93006

Phone: +5983010455207

Job: Legacy Representative

Hobby: Blacksmithing, Urban exploration, Sudoku, Slacklining, Creative writing, Community, Letterboxing

Introduction: My name is Merrill Bechtelar CPA, I am a clean, agreeable, glorious, magnificent, witty, enchanting, comfortable person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.